Ossobuco

2011-11-22

sponsored links

Az ossobuco szó szerinti fordításban kb. lyukas csontot jelent. Elméletileg tehát bármilyen állatból nyerhetjük, Olaszországban azért leginkább a zsenge borjút értik alatta. Ehhez itthon nagyon jóban kell lenni a hentessel, de idõnként a hypermarkatek kínálatában is elõfordulhat. Szóval nem könnyû a beszerzése, de nem lehetetlen, és megéri a fáradtságot. Jómagam most ezzel a recepttel szeretnék kedvet adni a kedves olvasóknak a Sok kicsi jótékonysági akcióban való részvételhez. Ezt az étel ugyanis elkészíthetõ cserépedényben is, sõt talán abban a legjobb, az ilyen szaftos húsdarabokat más edényben nem is szabadna készíteni. Na, jó, még a vastag öntöttvas lábos szóba jöhet, de az sincs mindenkinek, illetve a cserép már több ezer éve bizonyít.

A szóban forgó bociláb kapcsolódik a második felajánlásomhoz is, nevezetesen az Olivaliget Novus olívaolajához. Az olívaolaj nem csak pirításhoz, pároláshoz szükséges anyag, hanem fûszer is, amely teljesen új dimenzióba helyezi az ételt. Amikor megkóstoltam, illetve pirítósra locsolgattam a Novus olajat, nagyon megtetszett. Már csak azért is különleges élmény volt, mert ennyire friss, szûretlen olívaolajhoz jutni ritkán van módomban. Közepesen erõs aromája és csípõssége okán érdemes ételekkel is ...

Folytats a blogon ... lorien.blog.hu/2011/11/22/ossobuco_1

sponsored links

Keres?s