Megint vers...
sponsored links
nagyon nagy kedvenc...
Guillaume Apollinaire
/1880-1918/
A Mirabeau-híd / Le pont Mirabeau /
Vas István fordítása
/bár lefordította még Eörsi István,Illyés Gyula,Mészöly Dezsõ és Rónay György is, de nekem Vas Istváné tetszik a legjobban/
/bár lefordította még Eörsi István,Illyés Gyula,Mészöly Dezsõ és Rónay György is, de nekem Vas Istváné tetszik a legjobban/
"A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
S szerelmeink
Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra
S szerelmeink
Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idõ itthagy engem
Száll az idõ itthagy engem
Kéz kézben nézz szemembe s közbe tudnám
Hogy karjaink
Hídja alatt a hullám
Fut az örök tekinteteket únván
Hogy karjaink
Hídja alatt a hullám
Fut az örök tekinteteket únván
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idõ itthagy engem
Száll az idõ itthagy engem
Mint ez a víz elfolyó messzeség lett
A szerelem
Milyen lassú az élet
S milyen erõszakosak a remények
A szerelem
Milyen lassú az élet
S milyen erõszakosak a remények
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idõ itthagy engem
Száll az idõ itthagy engem
Jön napra nap új év válik tavalyra
Nincs ami a
Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Nincs ami a
Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
Jöjj el éj az óra verjen
Száll az idõ itthagy engem"
Száll az idõ itthagy engem"