Borº de jume - avagy Csülkös cibereleves

2011-08-13

sponsored links


Van egy könyvem, ami tulajdonképpen egy spirálos füzetecske, és ami tulajdonképpen nem is az enyém, hanem húgomé, csak kölcsönvettem egy ideje, de anno Édesanyám vette valami Delikát-os akció keretében. Na, ezt jól megaszontam!
Lényeg a lényeg, hogy ez a füzetecske egy szponzorált kiadvány, és mint már említettem, a Delikát támogatta. No, de nem ez a baj, illetve, félrebeszélek: nincs is ezzel baj, mert pl. nem is említik minden receptnél a D-s ételízesítõt, sõt a fotók közül is csak némelyiken van rajta valamelyik termékük. A füzet címe: Reþete Delikate de prin þarã adunate, amit, ha szó szerint fordítunk, azt jelenti, hogy Ízletes/finom receptek, az országból összegyûjtögetve, és persze, "rámentek" a szójátékra, amit a Delikát és a román delicat =  ízletes, ízléses, finom, kecses, gyöngéd stb. szavak eredményeznek. És, amint címe is mutatja, az ország különbözõ részeibõl gyûjtöttek össze benne recepteket, és átlapozás, illetve tüzetes átvizsgálás után is az volt a véleményem, hogy innen a felhozatalnak legalább 80 %-a feltétlenül kipróbálandó. Hogy a végére mikor jutok a kipróbálandó recepteknek, nem tudom, de tény, hogy elkezdtem, megfõztem belõle a legelsõ receptet, egy levest, aminek címe: Borº de jume.

A recept Havasalföldrõl származik, Dâboviþa megye környékérõl, és nagy bajba ütköztem már itt az elején, ugyanis mai napig nem tudom, mit jelent az a szó, hogy "jume". Megmagyarázták ugyan a hozzávalóknál zárójelben (cãrãþele de porc), de az a baj, hogy a cãrãþele még annyira sem ismerõs. Természetesen, nem azt vártam, hogy magamtól kitaláljam, fellapoztam a net több román oldalát, sok helyen megtalálható az említett leves, de hogy mit jelent a szó, sehol sem írja. És nem írja sem a román értelmezõ szótár , illetve nem találtam meg a szót a tájszavak és archaizmusok szótárában sem. Egyedüli kiindulópontom az volt, hogy a ...

Folytats a blogon ... edithreceptjei.blogspot.com/2011/08/b...

sponsored links

Keres?s